最近在補充與性別相關的知識,看到《母親的歷史》這本書的第七章提到,「閒言碎語」(gossip)本來的意思是參與生產的親友團,到了十八世紀才轉為「閒言碎語」的意思。
書裡面提到,gossip 或者是 godsip,都是指女性。
但是我查了牛津詞典的gossip,其來源是來自於古英文的godsibb,原意指的是「a person related to one in God」,如教父、教母或洗禮時的贊助者。這個字是由God加上sibb(親戚)所組成的。
到了中世紀,轉為「密友」(close friend)、「可聊天的對象」,到了十九世紀,gossip就成了「閒話」(idle talk)的意思了。
沒有留言:
張貼留言