2024年2月14日 星期三

afafata

 

圖片來源:BBC

這是碎米與硬米的混合物,在奈及利亞稱為「Afafata」。

在過去,奈及利亞人是不吃afafata的,它們會被丟掉、或者拿去當飼料。

但是,從2023年中開始到現在,物價不停地上漲,米的價錢已經漲了超過七成;造成奈及利亞人開始吃afafata。

afafata在當地的語言的意思是「打仗」(battle),意思是煮這種米的辛苦就跟打仗差不多。

高漲的物價造成許多示威抗議,但是抗議完了肚子還是餓...

當然,這也造成了afafata的價格開始上漲,一個魚塭的主人說,他的魚之前都是吃afafata的,現在也吃不起了。

雖然奈及利亞的總統說,奈及利亞的物價還是非洲最低的,但是人民已經吃不起普通米了卻是事實。

參考文獻:

2024年1月21日 星期日

肢體發育畸形(cacomelia)

 

圖片擷取自BBC

今天看到一則BBC的新聞,提到有人在英國威爾斯西南部的彭布羅克郡(Pembrokeshire)的B&M超市外面撿到一條西班牙獵犬(spaniel)。

這條狗會被丟棄,是因為牠有六條腿,兩條前腿,四條後腿。四條後腿中的兩條是融合在一起的。初步的檢查發現,牠還有兩個陰道。

因為那兩條融合的後腿的形狀,牠被取名為Ariel(小美人魚的名字)。

看到這個新聞、看到Ariel的照片,我就想到之前曾介紹的一個疾病:肢體發育畸形(cacomelia)。

這個字,cac(o)- 是來自希臘文的 kakos ,意思是bad, evil;字源可能來自於古印歐語 (PIE)的kakka- ,原來的意思是「to defecate」(拉屎,韋氏辭典:to discharge feces from the bowels)

而-melia則是源自於希臘文的melos,意思是「肢體」(limb)。

所以組合起來的cacomelia就是「肢體發育畸形」。

話說新聞中的Ariel,後來熱心的民眾幫牠募款動手術(檢查的過程中還發現牠只有一個腎臟),目前復原情形良好。

2024年1月7日 星期日

古代的「分身」(doppelgänger):中郎虎賁

 

圖片來源:維基百科

大家對「分身」(doppelgänger)這個詞應該都很熟悉,指得是兩個沒有親戚關係卻長得很像的人,就可以說是彼此的「分身」。

英文的這個詞doppelgänger是來自於德文,根據查詢Online Etymology Dictionary,這個詞原來帶有幽靈的意義,德文的意思是double-goer。

其實中文裡面也有個成語有一樣的含意,只是很少用,大家也就忘了:中郎虎賁。

「中郎虎賁」是怎麼來的呢?原來東漢的蔡邕(音雍)曾經做過左中郎將的官,而當時有一位勇士長得跟他特別像,所以後來的人就用「中郎虎賁」來形容兩個人面貌相似了。

例如有個叫做方回的人,就曾作詩描寫牡丹與芍藥長得像:

「可止中郎虎賁似,正堪花相相花王。」

這個成語真的很冷僻,連教育部《成語典》都沒有它。

話說,蔡邕到底長什麼樣子呢?到還真的有他的畫像:

圖片來源:維基百科

為什麼要畫他張大嘴巴,他是得罪了畫師嗎?

2023年6月26日 星期一

壟斷(monopoly)

 

圖片來源:維基百科

就算沒學過經濟學的人,對「壟斷」(monopoly)這個字應該也不陌生,畢竟它已經成了家喻戶曉的桌遊「大富翁」了。

但是這個字,其實也是一個字首與一個字尾拼起來的:mon-與-polein。

其中mon-是來自於希臘文monos,意思就是「一」(第一課),而-polein則是希臘文的pōlein,意思是「販賣」(to sell)。組合起來的意思就是「獨賣」,只有一家在做生意,就是壟斷囉~

要注意我們曾經講過字首poly-,這是來自於希臘文的polys,意思是「許多」;這裡monopoly的poly可不是「許多」的意思,而是販賣,因為是不同的來源,只是在組合成字的時候產生了變化而已~

至於「大富翁」這個遊戲則是在1903年被Lizzie Magie在美國發明出來的,迄今已有超過百年的歷史,它原本是叫做The Landlord's Game,後來被改造成了現在的「大富翁」。Lizzie Magie是個反壟斷主義者,原本創造這個遊戲是為了要解釋稅制,沒想到大家太喜歡玩了,有多少人認真的去想到其中的含意呢?

參考文獻:

Wikipedia. Monopoly.

Online Etymology Dictionary. Monopoly.

2022年11月23日 星期三

國際度量衡大會制訂新單位,給予新字首

我們在第四課(一)裡面介紹了極大與極小的單位,1012是tera-,10-12是pico。
但是,這些並不是目前最大與最小的單位喔!最近國際度量衡大會(General Conference on Weights and Measures (CGPM))在2022年11月18日於巴黎開會,決定了1027與1030。他們同時也決定了10-27與10-30。這次的更新,是1991年以來的第一次更新。

我們就來看一下這些極大與極小的數字吧!後面附上它們的中文,供大家參考。


參考文獻:


2022年5月17日 星期二

「閒言碎語」(gossip)原來是親友團

 最近在補充與性別相關的知識,看到《母親的歷史》這本書的第七章提到,「閒言碎語」(gossip)本來的意思是參與生產的親友團,到了十八世紀才轉為「閒言碎語」的意思。

書裡面提到,gossip 或者是 godsip,都是指女性。

但是我查了牛津詞典的gossip,其來源是來自於古英文的godsibb,原意指的是「a person related to one in God」,如教父、教母或洗禮時的贊助者。這個字是由God加上sibb(親戚)所組成的。

到了中世紀,轉為「密友」(close friend)、「可聊天的對象」,到了十九世紀,gossip就成了「閒話」(idle talk)的意思了。

2022年5月5日 星期四

黑若斯達特斯(Herostratus)的名譽是什麼?

 

阿耳忒彌斯神殿的模型。圖片來源:維基百科

最近看書看到一個為了要出名不惜焚燬阿耳忒彌斯神殿的人,他叫做黑若斯達特斯(Herostratus)。

在西元前365年7月21日,他做了這件事;因為他大方的承認他做這件事就是為了出名,所以當時的政府下了命令,不可以提他的名字。

但是所有的書都提到他。英文裡面甚至有個片語Herostratic fame用來指不擇手段得來的名譽,而德文直接用他的名字來指那些熱衷於追逐名聲的人。

我覺得這類的詞彙,就是我們外國人學語言的時候最大的進入障礙;就像外國人學中文,遇到成語應該也是很頭痛吧?

黑若斯達特斯不僅是燒了神殿,神殿中有一本由赫拉克力特寫的書也同時付之一炬。

參考文獻:

Irene Vallejo,2021,書頁中的永恆,究竟出版。