圖片來源:BBC |
這是碎米與硬米的混合物,在奈及利亞稱為「Afafata」。
在過去,奈及利亞人是不吃afafata的,它們會被丟掉、或者拿去當飼料。
但是,從2023年中開始到現在,物價不停地上漲,米的價錢已經漲了超過七成;造成奈及利亞人開始吃afafata。
afafata在當地的語言的意思是「打仗」(battle),意思是煮這種米的辛苦就跟打仗差不多。
「有邊讀邊學生物英文」是慈濟大學MOOCs線上課程,目的在提供高三升大一生醫領域相關學系學生、以及對生醫領域有興趣的社會人士一個學習專業字首與字根的法門。 生醫領域剛進入時常遇到的問題就是:生物、醫學乃至化學領域的專業字彙極多。但這些專業字彙,大多是由拉丁文與希臘文構成的字首(prefix)與字尾(suffix)組成,本課程由個別字首與字尾的介紹,配合舉例與作業,使學習者能逐漸熟悉專業字彙的組成,甚至在未來遇到不認識的專業字彙時,能夠「有邊讀邊」,猜個八九不離十! "English for Biology Majors" is a MOOCs course from Tzu Chi University. Using lots of examples to teach prefix and suffix in biomedical terms. All you need is 15 minutes everyday to learn them all !
圖片來源:BBC |
圖片擷取自BBC |
圖片來源:維基百科 |
大家對「分身」(doppelgänger)這個詞應該都很熟悉,指得是兩個沒有親戚關係卻長得很像的人,就可以說是彼此的「分身」。
英文的這個詞doppelgänger是來自於德文,根據查詢Online Etymology Dictionary,這個詞原來帶有幽靈的意義,德文的意思是double-goer。
其實中文裡面也有個成語有一樣的含意,只是很少用,大家也就忘了:中郎虎賁。
「中郎虎賁」是怎麼來的呢?原來東漢的蔡邕(音雍)曾經做過左中郎將的官,而當時有一位勇士長得跟他特別像,所以後來的人就用「中郎虎賁」來形容兩個人面貌相似了。
例如有個叫做方回的人,就曾作詩描寫牡丹與芍藥長得像:
「可止中郎虎賁似,正堪花相相花王。」
這個成語真的很冷僻,連教育部《成語典》都沒有它。
話說,蔡邕到底長什麼樣子呢?到還真的有他的畫像:
圖片來源:維基百科 |
為什麼要畫他張大嘴巴,他是得罪了畫師嗎?
圖片來源:維基百科 |
就算沒學過經濟學的人,對「壟斷」(monopoly)這個字應該也不陌生,畢竟它已經成了家喻戶曉的桌遊「大富翁」了。
但是這個字,其實也是一個字首與一個字尾拼起來的:mon-與-polein。
其中mon-是來自於希臘文monos,意思就是「一」(第一課),而-polein則是希臘文的pōlein,意思是「販賣」(to sell)。組合起來的意思就是「獨賣」,只有一家在做生意,就是壟斷囉~
要注意我們曾經講過字首poly-,這是來自於希臘文的polys,意思是「許多」;這裡monopoly的poly可不是「許多」的意思,而是販賣,因為是不同的來源,只是在組合成字的時候產生了變化而已~
至於「大富翁」這個遊戲則是在1903年被Lizzie Magie在美國發明出來的,迄今已有超過百年的歷史,它原本是叫做The Landlord's Game,後來被改造成了現在的「大富翁」。Lizzie Magie是個反壟斷主義者,原本創造這個遊戲是為了要解釋稅制,沒想到大家太喜歡玩了,有多少人認真的去想到其中的含意呢?
參考文獻:
Wikipedia. Monopoly.
Online Etymology Dictionary. Monopoly.
最近在補充與性別相關的知識,看到《母親的歷史》這本書的第七章提到,「閒言碎語」(gossip)本來的意思是參與生產的親友團,到了十八世紀才轉為「閒言碎語」的意思。
書裡面提到,gossip 或者是 godsip,都是指女性。
但是我查了牛津詞典的gossip,其來源是來自於古英文的godsibb,原意指的是「a person related to one in God」,如教父、教母或洗禮時的贊助者。這個字是由God加上sibb(親戚)所組成的。
到了中世紀,轉為「密友」(close friend)、「可聊天的對象」,到了十九世紀,gossip就成了「閒話」(idle talk)的意思了。
阿耳忒彌斯神殿的模型。圖片來源:維基百科 |
最近看書看到一個為了要出名不惜焚燬阿耳忒彌斯神殿的人,他叫做黑若斯達特斯(Herostratus)。
在西元前365年7月21日,他做了這件事;因為他大方的承認他做這件事就是為了出名,所以當時的政府下了命令,不可以提他的名字。
但是所有的書都提到他。英文裡面甚至有個片語Herostratic fame用來指不擇手段得來的名譽,而德文直接用他的名字來指那些熱衷於追逐名聲的人。
我覺得這類的詞彙,就是我們外國人學語言的時候最大的進入障礙;就像外國人學中文,遇到成語應該也是很頭痛吧?
黑若斯達特斯不僅是燒了神殿,神殿中有一本由赫拉克力特寫的書也同時付之一炬。
參考文獻:
Irene Vallejo,2021,書頁中的永恆,究竟出版。