圖片來源:維基百科 |
最近(2020年12月)俄羅斯要開始施打2019冠狀病毒病的疫苗,不知道有多少人注意到他們的疫苗叫做「史普尼克」(Sputnik)?
這個名字引起我的注意是因為俄羅斯在1957年10月4日第一次發射人造衛星,那個衛星也叫做「史普尼克1號」(Sputnik 1)。
到底「史普尼克」有什麼特殊意義呢?我查了一下Online Etymology Dictionary(連結)發現,這個字原來的意思是「旅伴」(travel companion)。
它的字首s-是「一起」的意思;
而中間的"put"來自於古印歐語的pent-,是「走」(tread,go)的意思;
字尾的"nik"是「代理人」(agent)的意思。
所以合起來就是「旅伴」的意思囉~人造衛星會跟地球一起繞行太陽,所以說是地球的「旅伴」當然很合理。
如果沒有記錯,史普尼克1號應該是全世界第一個成功發射的人造衛星,也因為這樣,所以造成了美國與蘇聯的太空競賽:最後的結果是美國先登月。
當然在人造衛星上蘇聯是贏了美國,這是很值得紀念的;可能是因為這樣,所以連疫苗都要叫做「史普尼克」?
沒有留言:
張貼留言