圖片來源:Wikipedia |
中國人相信災難與星象有關,外國人其實也相信!更有意思的是,他們的災難「disaster」這個字,就是「星星散落」的意思喔!我們來看一下這個字吧!
英文的 disaster 是在1590年從法文的 désastre 來的,而法文又是從義大利文 disastro 過來的。這個字拆開來就是 dis- 與 astro 。
dis- 是「缺少、分開」的意思,astro 是「星星」的意思,合起來就是「星星散落」,指得是星星跑到不該去的位置,與中國人認為的星象不對就會有災禍是一樣的意思。
astro- 在專業用語裡面則是用來形容形狀:星形的東西。如星形膠質細胞 astrocyte (請參考第八課(二))。
雖然 disaster 不是專業字,不過多了解字的來源也可以幫助記住這些字,不是嗎?
參考資料:
史然。2003/11/5。歷史故事:宋景公。正見網。
Online Etymology Dictionary. disaster, dis-, astro-
沒有留言:
張貼留言