今天在聽clubhouse上的「全球串連早安新聞」時,剛好主持人提起外國人常常發不出中文姓氏的音,就想到其實華人姓氏拼音五花八門,有些連我們自己都拼不出來!
最好的例子就是「黃」,在北京話拼做Huang,但是東南亞一帶幾乎都拼做Ng,要怎麼念呢?
黃在廣東一帶則是拼做Wong,澳門則因為用葡語拼音,而葡語沒有W,所以拼成Vong。據說在澳門黃、王、汪都拼做Vong。在金門姓黃的有的拼做Wee,可能是閩北話。台語也是Ng。
其他的例子如:
鄭在北京話拼做Cheng,但是東南亞一帶常拼做Te,新加坡拼做Tay,日本拼成Tei。馬來西亞則拼成Tneh/Teh。Tenn(台語)。
嚴在東南亞拼做Nyim、Ngim、Ngiam都有,北京話拼做Yan。Giam(台語)。
曾在北京話應該是拼成Zeng,但是我光是在台灣就看到Tseng與Tzeng兩種拼法,澳門則是拼做Chang,廣東拼做Zeng。Tsan(台語)。
伍與吳在北京話拼做Wu,但是廣東拼成Ng,新加坡拼成Ngo(據說日語的unngo是大便,發音跟Ngo一樣)。知名導演吳宇森雖然是香港人,但為了避免拍戲NG,所以把自己的姓拼成Woo。
薛在北京話拼做Hsueh,外國人老是念不出來。台語拼做Sih,廣東話拼做Sit。(所以廣東人姓薛的可以叫做Sit down please XD)
陳在北京話拼成Chen,東南亞一帶拼做Tan,新加坡拼做Tran,廣東拼做Chan。Tan(台語)。
張在北京話拼做Chang,馬來西亞有拼做Teo或Dew的,新加坡是Chiang,台語應該是拼做Tng/Tiong。
詹:Zhan (北京話) Chieng(馬來西亞)Tsiam(台語)。
蔡:Tsai(北京話)Chua(新加坡)Tshua(台語)
馮:Feng(北京話)Pang(馬來西亞)Pang(台語)
我的姓氏「葉」:Yeh(北京話,但一堆外國人唸成「E」)、Ip(廣東)、Iap(台語)。
其實中文的「ㄩ」、台語的入聲字跟濁音,外國人都念不出來。像我的名字的「綠」,在國外老被唸成「路」。
據說東南亞的姓名是在小孩出生後,醫院的護士問家長小孩的姓名,然後拼寫出來的;所以家長說什麼話,護士就會根據家長的發音幫小孩拼出姓名。也因此,所以也有發生手足的姓氏拼法不同(如上面提到的「嚴」在同一家人裡被拼成Nyim、Ngim與Ngiam的)。
雖然這些五花八門的姓氏拼音讓人覺得眼花撩亂,但有時也可以有類似字根的用途呢,看到姓陳的人拼做Tan,大概就可以猜出他來自東南亞,看到姓黃的拼做Ng也差不多是這樣呢!
沒有留言:
張貼留言