2015年9月26日 星期六

好頭昏的字尾:-oate

在第十七課(三)(四),大家應該發現有個特別的字尾:

-oate

這個字尾可以表示很多不同的化合物,包括

carboxylic acid(-COOH,羧酸): carboxy- ,-oate ,-oic acid

不過-oate在羧酸是用於解離態,也就是-COO-

另外就是ester(R-O-R,酯類):(R)-oxycarbonyl,-oate

有時酸的字尾也會跟-oate搞混,沒辦法,因為解離態的酸的字尾是 -ate,跟 -oate只差一個字。
圖片來源:wiki

前陣子,筆者在讀一篇有關為什麼搜救犬可以聞出人的遺體,不會跟其他動物的遺體弄混的研究報告時,就發現連Google翻譯都沒辦法翻出以-oate為字尾的化合物,所以3-甲基丁基戊酯(3-methylbutyl pentanoate)、3-甲基丁基-3-甲基丁酯(3-methylbutyl 3-methylbutyrate)、3-甲基丁基2-甲基丁酯(3-methylbutyl 2-methylbutyrate)、戊酸丁酯(butyl pentanoate) 與 propyl hexanoate在Google翻譯中,有時翻成酸、有時翻成酯,幸好原文已經提到這五種都是酯類,不然還真是一團混亂啊!

不過,其實-oate還不是最頭昏的;-ane還更勝一籌呢!

參考文獻:

E. Cuypers et. al., 2015. The Search for a Volatile Human Specific Marker in the Decomposition Process. PLOS One. DOI: 10.1371/journal.pone.0137341

沒有留言:

張貼留言